Other languages

for the books by Jozef Rulof

The various languages in which the books by Jozef Rulof and the explanation by the publisher are available on the websites of the publisher.

Which languages

All the books which came to earth via Jozef Rulof were written in Dutch.
For an up-to-date overview of the books published in other languages, you can visit our websites:

Starting point of translations

A fundamental starting point in this regard is remaining faithful to the source text.
In the translation world, this is not a matter of course.
Professional translators are usually given the assignment to make a translated text fluent to read.
This means that they have to transform sentences which are not fluent in the source language, the language from which they are translating, into a fluenter form in the target language, the language that they are translating into.
They are required to simplify difficult sentence structures of the writer in the target language, to remove (unintentional) repetitions, to make monotonous parts more interesting by using synonyms, and to do everything which is necessary in order to produce a text which can be read fluently.
Translators who work for the society receive a different assignment.
This assignment is to remain as close as possible to the source text.
Remaining as close as possible means to the extent possible in the target language, which of course requires other sentence structures and expressions than those used in the source language.
Translating is always finding a balance between translating as faithfully as possible and respecting the individuality of the target language.
However, for the translation of these books, the emphasis is on the faithfulness.
After translation, there are still various steps required before a translated book can be published.
One of these steps is text comparison.
Each translated sentence is compared to the original sentence in Dutch, in order to check whether the translator has understood and translated all the words and their meanings properly.
This text comparison is carried out by a different person than the translator.
Working on a translation with various people is necessary in order to obtain the best possible result.