Andere Sprachen

für die Bücher des Jozef Rulof

Die verschiedenen Sprachen, in denen die Bücher des Jozef Rulof und die Erläuterung der Herausgeberin erhältlich sind, auf der Website des Herausgeberin.

Welche Sprachen

Alle Bücher, die über Jozef Rulof auf die Erde kamen, wurden auf Niederländisch geschrieben.
Für eine aktuelle Übersicht der veröffentlichten Bücher in anderen Sprachen schauen Sie auf unsere Websiten:

Ausgangspunkt der Übersetzungen

Ein Grundprinzip hierbei ist die Treue zum Ausgangstext.
In der Welt der Übersetzungen ist das keine Selbstverständlichkeit.
Professionelle Übersetzer bekommen meistens den Auftrag, einen übersetzten Text flüssig lesbar zu gestalten.
Das beinhaltet, dass sie Sätze, die in der Ausgangssprache – der Sprache, aus der übersetzt wird – schwergängig sind, in der Zielsprache – der Sprache, in die übersetzt wird – geschmeidiger machen müssen.
Man erwartet von ihnen, schwierige Satzkonstruktionen des Schreibers in der Zielsprache zu vereinfachen, (unbeabsichtigte) Wiederholungen wegzulassen, Eintönigkeit durch Synonyme zu beleben und alles zu tun, was nötig ist, um einen flüssig lesbaren Text zu produzieren.
Übersetzer, die für die Stiftung arbeiten, bekommen einen anderen Auftrag.
Der besteht darin, so nahe wie möglich beim Urtext zu bleiben.
So nahe wie möglich heißt, so weit es in der Zielsprache möglich ist, die natürlich andere Satzkonstruktionen und Formulierungen verlangt als die, die in der Ausgangssprache verwendet worden sind.
Übersetzen besteht immer darin, ein Gleichgewicht zwischen "so getreu wie möglich übersetzen" und "die Eigenheit der Zielsprache respektieren" zu finden.
Für die Übersetzung dieser Bücher liegt die Betonung jedoch auf "getreu".
Nach dem Übersetzen sind noch verschiedene Schritte erforderlich, bevor ein übersetztes Buch publiziert werden kann.
Der erste davon ist der Textvergleich.
Jeder übersetzte Satz wird mit dem ursprünglichen niederländischen Satz verglichen, um zu schauen, ob der Übersetzer alle Worte und ihre Bedeutung gut verstanden und übersetzt hat.
Dieser Textvergleich wird von einer anderen Person als dem Übersetzer durchgeführt.
Mit verschiedenen Menschen an einer Übersetzung zu arbeiten ist notwendig, um das bestmögliche Ergebnis zu bekommen.